Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 246
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.04.09 11:18. Заголовок: Том третий/3. "Королевские празднества"
Третий том новой версии "Королевские празднества" <\/u><\/a>
|
|
|
Ответов - 171
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 09:21. Заголовок: Сказка пишет: Мало ..
Сказка пишет: цитата: | Мало того, что книга уже не так интересна для массового читателя (из-за "исторических фактов, географических названий, исторических личностей и бездны архивного материала"), |
| Я думаю наоборот - такие вставки обогащают сюжет и наполняют общую картину. Сказка пишет: цитата: | так еще ляпы с переводом будут портить впечатление. Неужели в издательстве не понимают эту простую истину??? |
| А вот здесь согласна. Скорее всего в издательстве это прекрасно понимают, но им или нужно поскорее денег собрать с продаж, или выше стоящие персоны относят Анж к числу дешевых бульварных романов, мол и так сойдет. Пипл схавает, значит все о.к.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 709
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 14.04.09 09:23. Заголовок: А может, у них догов..
А может, у них договор с той же Надин? Почем мы знаем?
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 10:06. Заголовок: Анна пишет: Если бы..
Анна пишет: цитата: | Если бы вы знали, как мы бились за увеличение сроков для перевода... |
| И какую причину они приводили для спешки? Ведь в один момент просто все равно издание приостановится, а урон, который нанесен изданию, будет заметен сразу, просто покупать последующие книги будут меньше.
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 11:41. Заголовок: toulouse пишет: А м..
toulouse пишет: цитата: | А может, у них договор с той же Надин? Почем мы знаем? |
| Ага, представьте я автор. Издательство мне говорит - мы обещали вам выпускать книгу раз в 3 мес, но качественный перевод отнимет 5 мес. Или сейчас, но спустя рукава или чуть позже, но качественно. Что нормальный автор ответит? Ведь автор работал много месяцев над своей книгой.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 713
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 14.04.09 16:19. Заголовок: Сказка пишет: Ведь ..
Сказка пишет: цитата: | Ведь автор работал много месяцев над своей книгой |
| Автор волен над своим детищем сколько его душе угодно трудиться. У издательства в этом смысле есть какие-то стандартные сроки, которые отводятся на работу. От чего они зависят, я не знаю, наверное, это индивидуально, но все-таки какие-то рамки у них, в отличие от автора, есть. Ситуация с 3 томом специфическая главным образом из-за того, что перевод не то чтобы плохой, а лучше сказать, что его нет. Если Пегилен способен убить Лозена на дуэли, а Анжелику это всерьез волнует, то о качестве перевода, мне кажется, рассуждать нечего. Можно понять, почему переводчица путает 2 французских слова герцогиня и графиня, ну перепутала, а как постичь, почему она брата назвала отцом? Это что, какие-то редкие слова, историческая специфика? То есть вся работа поставлена с ног на голову. Переводчик - вообще вещь в себе, редакторы сидят и по мере сил переводят, а потом еще сами себя редактируют.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 714
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 14.04.09 16:21. Заголовок: Sourire пишет: книж..
Sourire пишет: цитата: | книжка садисткая какая-то получается |
| это не книдка, это наша ЛИ такая добрая со своими радужными надеждами
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 17:28. Заголовок: toulouse пишет: ЛИ ..
toulouse пишет: цитата: | ЛИ такая добрая со своими радужными надеждами |
| Меня просто удивляет логика, возьмём книжку поплачем всё вместе а то жить так весело, ну нехватка просто отрицательных эмоций.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 287
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.04.09 17:48. Заголовок: Сказка пишет: И как..
Сказка пишет: цитата: | И какую причину они приводили для спешки? Ведь в один момент просто все равно издание приостановится, а урон, который нанесен изданию, будет заметен сразу, просто покупать последующие книги будут меньше. |
| Сказка пишет: цитата: | Ага, представьте я автор. Издательство мне говорит - мы обещали вам выпускать книгу раз в 3 мес, но качественный перевод отнимет 5 мес. Или сейчас, но спустя рукава или чуть позже, но качественно. Что нормальный автор ответит? |
| Эти аргументы не принимались, ссылались на сроки, которые нельзя срывать, на необходимость их выполнить именно сейчас.
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 18:19. Заголовок: toulouse пишет: Пег..
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 18:22. Заголовок: Florimon пишет: дам..
Florimon пишет: цитата: | дамы, я лежу под столом. Слов нет |
| Тут плакать надо - "хорошие" наверное переводчики там трудятся, квалифицированные, с опытом работы.
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 18:27. Заголовок: toulouse пишет: Есл..
toulouse пишет: цитата: | Если Пегилен способен убить Лозена на дуэли, а Анжелику это всерьез волнует, то о качестве перевода, мне кажется, рассуждать нечего |
| Подарок в студию! Это у нас тут Джекил и Хайд получается, причем продвинутый, даже убивать друг друга может!
|
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.09 18:34. Заголовок: Я тут вспомнила книг..
Я тут вспомнила книги про Гарри Поттера. Не смотря на дикую популярность, издательство издавало переводы только через полгода после выхода оригинала, ждали пока переведут нормально, хотя с первыми книгами у них вышли косяки, но потом исправились. У меня есть огромное желание - чтобы Анн Голон подписала договор на издание остальных книг с другим издательством, ну больно видеть как хорошую книгу гробят.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 716
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 14.04.09 19:05. Заголовок: Сказка пишет: Сказк..
Сказка пишет: Сказка пишет: цитата: | Я тут вспомнила книги про Гарри Поттера |
| Мне кажется. это не совсем корректное сравнение. Гарри Поттер ведь непонятно, куда пойдет и чем кончится, все (и я тоже) ждали дальнейшей интриги, а у Голон интрига известна, в общем-то, это издание в основном для тех, кто "из зала кричат - давай подробности!" и кому невтерпеж от безобразных переводов всех книг, кроме Северовой-Сафроновой, т.е.1,6 и 7 тт. цитата: | Джекил и Хайд получается, причем продвинутый, даже убивать друг друга может |
| Между прочим, я тоже подумала про раздвоение личности. Ко всему прочему, имя этого персонажа никак не давалось переводчице, уж какие только варианты по тексту были! Лозин, Лозенн, если не ошибаюсь, и Лозан.. В общем, не повезло человеку. Florimon пишет: цитата: | дамы, я лежу под столом. Слов нет |
| я считаю, это самая здоровая реакция. Не убивать же человека, в конце концов. Да и вообще, без таких приколов все очень грустно и безнадежно, и костер светит впереди. А так.. хоть посмеяться от души
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 728
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 17.04.09 20:38. Заголовок: Люди, кто хочет всле..
Люди, кто хочет вслед за Флоримон залечь под стол? Из 3 тома: Хромой великан из Лангедока (догадайтесь, кто???) и "Он скинул свой пеньюар". Хотя мне тут рассказали про редкую профессию "полотера замков", упомянутую в "Опасных связях"... В общем, работают люди, изобретают новое, вносят вклад в сокровищницу мировой литературы
|
|
|
|
Отправлено: 17.04.09 20:46. Заголовок: toulouse пишет: Он ..
toulouse пишет: Слов нет, одни эмоции
|
|
|
Ответов - 171
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
All
[только новые]
|
|