!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности


О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


moderator




Сообщение: 1205
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.09 20:03. Заголовок: Gal_gu, для вас слов..


Gal_gu, для вас слово Кезр несет смысловую нагрузку, но для простого читателя, оно бессмысленно. В том же ряду Клод ле Пти, Каламбреден, Огр, Кордо... Без перевода все это просто фамилии. Совсем другое дело Малыш Клод, Весельчак, Людоед, Висельник...

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 705
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.09 20:59. Заголовок: Да, да, тут переводи..


Да, да, тут переводится смысл. Чтобы слова Кесарь и король вызывали нужную ассоциацию. А вот Кезр и король - такую ассоциацию сразу могут и не вызвать. (Да, Галя, говоря о звучании, я имею в виду как раз смысловую ассоциацию)

Клода нам, правда пришлось оставить Ле Пти, потому что он фигурирует под этим именем среди французских поэтов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1206
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.09 21:10. Заголовок: Анна пишет: Клода н..


Анна пишет:

 цитата:
Клода нам, правда пришлось оставить Ле Пти,


Но мы ведь сделали примечание, правда Анют.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 706
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.09 21:14. Заголовок: Ага, сделали :sm12: ..


Ага, сделали

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 165
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.09 19:48. Заголовок: Читала наши дискусси..


Читала наши дискуссии о Кесаре и смысловом подтексте и звучании слов в разных языках и вспомнилась мне еще одна область с трудностями перевода. Реклама, которая как никакая другая область порой очень ярко – особенно для простого обывателя, не проводящего особых изысканий - высвечивает всевозможные переводческие ляпы, разность языков и культур. Дальше я приведу просто собранные нарезки из разных источников, которые иллюстрируют насколько важно иногда бывает следовать, или не следовать буквальному переводу, заменять иностранные слова в переводе словами, на первый взгляд очень далекими от иностранного текста, но тем не мене, оказавшимися смысловыми синонимами.
Это все можно было бы выложить и в теме «Интересные факты» , но мне кажется, что там они затеряются, а здесь оно очень к стати к теме разговора.
Итак:

…. Основным элементом сложности при переводе рекламных текстов, скажем с немецкого языка, является как раз то, что зачастую все лексическое наполнение подобного текста к обыгрыванию каких-то найденных, как кажется автору оригинала, эффектных сравнений, игры слов и прочих стилистических изысков на ровном месте.
Переводчик оказывается перед почти неразрешимой задачей воссоздать все эти бубенчики в переводе и при этом не слишком далеко отойти от оригинала. Особенно досадно бывает переводчику, когда он вроде бы всё перевел привычным для себя добротным стилем, а заказчик недоволен. Заголовки и образные обороты в переводе не звучат, а текст получается блеклым и скучным.

Одна из проблем при переводе любых претенциозных текстов с немецкого языка на русский заключается в том, что многие тексты, которые вроде бы по-немецки "звучат", при переводе на русский оказываются полубессмысленным набором слов.
В языковой картине мира, характерной для русских и для немцев, много параллелизма не только на уровне слов, но и на уровне фразеологии, ассоциативного ряда. И тем не менее, возможно, в силу традиций русской литературы зачастую оказывается, что стилистические требования к русским текстам существенно выше, чем к немецким. Одной только игры слов в русском языке недостаточно, чтобы текст воспринимался с интересом и был признан художественным.

….Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
Переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста. На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.

….Как известно английский - язык аналитический, русский - синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его семантический эквивалент. Например,
"Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline"
"Все в восторге от тебя,
А ты - от "Мэйбеллин"
Текст рекламной кампании виски "Джони Уокер" - taste life" на английском в дословном переводе звучал, как - "попробуй жизнь на вкус", на русский язык он был переведен как - "Живи, чтобы было что вспомнить". Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Казусы перевода рекламных слоганов
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Когда Кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла, начиненная воском". Переводчики компании долго искали фонетически подходящее сочетание и пришли к варианту "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".

Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Однако, под этим именем во Франции уже был порно-журнал, поэтому французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало, как "Пепси возвратит ваших предков с того света".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 304
Настроение: Жарко! Ужас!
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.09 20:33. Заголовок: С зубной пастой пр..


С зубной пастой прикольно получилось. Надеюсь, никто не разочаровался.

В любви молчание дороже слов. Б.Паскаль Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 305
Настроение: Жарко! Ужас!
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.09 20:37. Заголовок: urfine пишет: В Ита..


urfine пишет:

 цитата:
В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".



Ага."Тройной" одеколон по-итальянски.

В любви молчание дороже слов. Б.Паскаль Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1209
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.09 20:37. Заголовок: urfine , забавно!..


urfine , забавно!

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 38
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.09 22:00. Заголовок: Привет, я вернулась...


Привет, я вернулась. Соскучились?! Нееет?! Щас, расплачусь!!
Маша, ну просто замечательно! Они написали "voa em pele" или "voa em couro" большими буквами на огромных рекламных щитах?! Просто деликатес какой-то! Но это разные языки, а вот пример как бы одного и того же. В Бразилии и Португалии говорят на португальском. Кажется должно быть одно и тоже? А вот и нет! Слово fila (фила) в бр португ означает очередь, а в порт португальском - гей. Невинный в Бразилии вопрос "Você esta na fila?" (восе еста на фила?) - "Вы стоите в очереди?, в Португалии означает "Вы гей?". Здорово, да?! И таких мелочей огромное множество. Перед поездкой в Португалию бразильцы, которые не хотят попасть в просак, учат язык заново.
Вернёмся в нашим овечкам. urfine пишет:

 цитата:
Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов.


Изходя из этого, предлагаю назвать главаря парижских бандитов - Главным Кесарем. Здесь прилагательное и существительное находятся в смысловом конфликте. Кесарь не может быть главным или второстипенным. Кесарь может быть только великим и единственным, иначе это не царь и не король, а что-то другое. Исчезает подсознательная связь слова Кесарь с государственностью и законностью. Главный Кесарь не вызывает ассоциацию с царём или королём, а именно с Главарем! Т е оболочка или упаковка, но с другой начинкой! Власть во Дворе Чудес держится не на каком-то гротескном или чудном законе, а на паритете силы. Когда он меняется, ослабевшего сжирают. У Гюго это очень хорошо показанно, у Голон получилось более завуалированно. Она увлеклась описаниями. Для читателя Двор Чудес должен быть бандитским притоном, а не гротескным, странным и чудным королевством, вроде царства Кощея или царства мёртвых. Он должен вызывать брезгливость и отвращение, как у самой Анж, а не удивление и желание его изучить. Отверженные, они не только, потому что общество от них отвернулось. Они сами отказались от общечеловеческих законов! В этом разница между бандитом Каламбреден и просто человеком, загнанном в угол обстоятельствами. Бандит отбирающий чужую жизнь или собственность, в первую очередь обесценивает свою собственную! Это можно понять и проанализировать, как Анж, но не принять и не простить! В будующем на опыте Двора Чудес будет построенно отношение Анж к пиратам и к Рескатору в частности.
Девочки, понравилось? Аня, ну как ощущения? Мне кажется, что ты мня понимаешь!


Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 717
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.09 00:16. Заголовок: Gal_gu пишет: Банди..


Gal_gu,
Отвечаю здесь
Ира, я перенесла твой вопрос сюда


Gal_gu
Галя, а читала ль ты воспоминания астрофизика Шкловского? об экспедиции в Бразилию на солнечное затмение? И как их там предупредили, чтобы они не произносили в Бразилии слов куда и пирог, а они подставили сопровождавшего их особиста? Шкловский шутит, или эти слова в бразильской версии португальского действительно что-то значат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 44
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 21:36. Заголовок: Анна пишет: Галя, а..


Анна пишет:

 цитата:
Галя, а читала ль ты воспоминания астрофизика Шкловского? об экспедиции в Бразилию на солнечное затмение? И как их там предупредили, чтобы они не произносили в Бразилии слов куда и пирог, а они подставили сопровождавшего их особиста? Шкловский шутит, или эти слова в бразильской версии португальского действительно что-то значат?


Нет, не читала. Если есть ссылка, пожалуйста, напиши, мне очень интересно. Шкловский не шутит. Аня, это очень не прилично, что-то вроде браз мата. Интересно, что их не предупредили о слове зона, так и произносится и означает место для секса за деньги. Это еще ниже чем бордель.Не в тему: Пирог, произносится пирок, означает хуй. Куда - это два слова. Ку, означает задний проход, а да - давай. Правильно будет да ку, но на иностранца сделают скидку! Кому, что, как и для чего дают, сама дагадывайся! Мне в голову ни один русский эквивалент не приходит! Бедный особист, представляешь, как его эти интелегенты подставили!

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 766
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 22:20. Заголовок: Gal_gu пишет: Нет, ..


Gal_gu пишет:

 цитата:
Нет, не читала. Если есть ссылка, пожалуйста, напиши, мне очень интересно.


вот здесь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 383
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:22. Заголовок: Даю ссылку здесь на ..


Даю ссылку здесь на статью о переводах в России, о которой просила Анна (из темы "О новой версии"):
http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 926
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:53. Заголовок: Маша, спасибо! Очень..


Маша, спасибо! Очень серьезная и обстоятельная статья. Кроме всего прочего, она внушает оптимизм.

Например, вот это:

 цитата:
В работе переводчика, в отличие даже от оригинального автора, нет и не может быть случайностей. Воля - это не своеволие. Нет и не может быть разговоров типа: "Так написано в английском!"



А почему у каждого издательства свой перевод - понятно. Чужому издательству или же переводчику/наследникам надо заплатить порой больше, чем своему.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1760
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 07:52. Заголовок: И еще, огромная прос..


И еще, огромная просьба высказать свое мнение. Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие? Например Долина Любви или Валь дАмур, Валле-де-Мизер или улица Нищеты, Анфер или улица Ада... Выскажитесь пожалуйста.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru